با رویکرد دارای گواهینامه خدمات ترجمه ISO 17100: 2015 از کیفیت ترجمه اطمینان هزینه ترجمه حاصل کنید
حقایق ترجمه زبان
فیس بوکتوییترLinkedInپیوند را کپی کنید
گواهینامه ISO 17100: 2015 Services Services (سازمان بین المللی استاندارد سازی) برای آژانس هایی صادر می شود که شرایط لازم را برای تمام جنبه های فرآیند ترجمه رعایت کنند. این الزامات شامل مقررات ارائه دهندگان خدمات ترجمه اخبار موسیقی | پکس موزیک (TSP) در مورد مدیریت فرایندهای اصلی ، منابع ، شرایط صلاحیت و سایر اقدامات لازم برای ارائه خدمات ترجمه با کیفیت است.
ISO 17100: 2015 خدمات ترجمه gpi_translation با کیفیت ISO 171002015 رویکرد مجاز خدمات ترجمه متأسفانه “تضمین کیفیت” اغلب بخشی از فرایند ترجمه است که در مقابل زمان یا سرعت چرخش نادیده گرفته می شود. در بسیاری از موارد ، اولین س clientsال مشتریان از ارائه دهندگان ترجمه این است که “چقدر سریع می توانید این کار را برگردانید” و آنها تمایل دارند ارائه دهنده ای را انتخاب کنند که بتواند سریعترین تحویل را ارائه دهد. واقعیت این است که آنها هرگز در نظر نگرفتند که این ممکن است کیفیت را به خطر بیندازد ، که صدمه بیشتری نسبت به تأخیر ترجمه دارد. مسائل مربوط به کیفیت معمولاً هنگام انتخاب ارائه دهنده سریع ، دنبال می شوند. ترجمه انگلیسی به فارسی قیمت از مراحل تضمین کیفیت هرگز نباید گذشت و از الزامات صدور گواهینامه ISO 17100: 2015 برای اطمینان از ارائه ترجمه های با کیفیت ، راهنمایی های بسیار خوبی را برای شرکت های ترجمه ارائه می دهند. بنابراین چگونه یک شرکت ترجمه می تواند اطمینان حاصل کنید که کیفیت آنها با گواهینامه خدمات ترجمه ISO 17100: 2015 مطابقت دارد؟
منابع A.
هر آژانس ترجمه واجد شرایط باید فرآیند مستندی برای انتخاب و صلاحیت منابع داشته باشد. در پایان روز ، این حرفه ای ها هستند که ترجمه و تصحیح را به پایان می رسانند و در نهایت مسئولیت کیفیت ترجمه را بر عهده دارند. گوگل ترجمه هیچ ابزار یا فرایندی نمی تواند جایگزین انتخاب مناسب یک تیم واجد شرایط از مترجمان باتجربه شود.
مترجمان جذب شده و انتخاب شده باید از سطح تحصیلات مناسبی برخوردار باشند و باید بومی زبان زبانی باشند که به آن ترجمه می کنند. به عنوان مثال در GPI ، مترجمان قبل از اینکه صلاحیت کار با GPI را داشته باشند ، باید یک آزمایش سه بخشی را طی کنند:
آزمون ترجمه عمومی
آزمون موضوع (مثلاً حقوقی ، پزشکی یا تلفنی)
آزمون مهارت فنی
همه مترجمان و تیم های ترجمه ، اعم از داخلی یا مجازی ، از ابزارهای مدیریت حافظه ترجمه (TM) استفاده می کنند ، توافق نامه های عدم افشای اطلاعات را اجرا می کنند و مطابق با روش های تضمین کیفیت و سیاست های امنیتی GPP (SPP) کار می کنند. در اینجا ، تیم زبان نه تنها به مترجمی که ترجمه را انجام می دهد ، بلکه به بازبینی و ویراستاری که با آنها مجموعه کاملی از کارها به نام TEP (ترجمه ، ویرایش و تصحیح) را انجام می دهند ، اشاره دارد.
تیم های ترجمه GPI باید پس از اتمام کار ترجمه ، ویرایش و یا تصحیح (TEP) ، یک چک لیست QA امضا شده ارسال کنند. این به مترجمان و ویراستاران کمک می کند تا هنگام انجام ترجمه ، طرز تفکر “توجه به جزئیات” را حفظ کنند و به مدیران پروژه های ترجمه اجازه می دهد تا بررسی کنند که هیچ مرحله ای در روند ترجمه حذف نشده است. علاوه بر این ، اگر مشتری مراحل اطمینان از کیفیت یا گردش کار ترجیحی داشته باشد ، GPI می تواند این مراحل را در فرآیند ترجمه ISO-شکایت ما لحاظ کند.
ب – فرآیند پیش تولید ترجمه
تضمین کیفیت در واقع باید قبل از مرحله ترجمه شروع شود. قبل از شروع ترجمه واقعی ، وظایفی مانند تجزیه و تحلیل پرونده های منبع ، تولید نقل قول ، ارتباطات مشتری برای جمع آوری تمام نیازها ، آماده سازی پروژه ، تعیین تیم ها و هر جنبه فنی از یک پروژه ترجمه باید به خوبی انجام شود تا اطمینان حاصل شود که پروژه به یک پروژه منتقل می شود شروع خوب.
برای فرآیند پیش تولید ، یک مورد مهم تجزیه و تحلیل پرسش مشتری به منظور شناسایی مشخصات و نیازهای دقیق مشتری است. این مشخص می کند که چه تیمی برای تکمیل ترجمه مورد نیاز است و البته به دارالترجمه اجازه می دهد تا قبل از ورود به اجرای پروژه ، کار را به طور صحیح برای یک قیمت تعیین و بودجه بندی کند.
فرآیند پیش تولید همچنین باید توانایی فنی یا مراحل مورد نیاز مانند تجزیه و تحلیل محتوا ، تهیه پرونده ، استفاده از حافظه ترجمه ، انتخاب پایگاه داده اصطلاحات و غیره را شناسایی کند.
ج – فرآیند تولید
در طول فرآیند تولید ، مطمئناً تیم ترجمه مسئولیت اصلی را برای اطمینان از اینکه ترجمه به ترتیب سفارش انجام می شود ، بر عهده دارد. در حالی که تیم های ترجمه از مراحل زبانی مراقبت می کنند ، یک مدیر پروژه ترجمه کل فرآیند را از منظر کلان رصد می کند. مسئولیت اصلی مدیر پروژه شامل موارد زیر است:
برای انجام وظایف ، یک تیم صحیح ترجمه ، چاپ فنی و دسک تاپ اختصاص دهید
تماس داخلی را برای اطمینان از مطابقت با نیازها ، تکالیف و اهداف مشتری در یک صفحه قرار دهید.
اطمینان حاصل کنید که پروژه طبق برنامه و مهلت در دست انجام است
برای تعیین برنامه و دامنه ، تغییرات را در صورت وجود برقرار و پیگیری کنید
س quالات داخلی و بازخورد مشتری را مدیریت کنید
پروژه را طبق توافق با مشتری تحویل دهید
فاکتور و سایر کارهای اداری
D. فرآیند تولید پس از آن
در این مرحله ، مدیر پروژه وظیفه دارد در صورت وجود بازخورد و نظر مشتری را مدیریت کرده و با تیم های ترجمه یا نشر دسک تاپ برای ایجاد هرگونه تغییر و ارسال مجدد به اشتراک بگذارد. برای اطمینان از دستیابی به راه حل ها و توافق های مناسب ، قبل از اصلاح ، اجرا و تحویل مجدد ، می توان بحث های خارجی یا داخلی را انجام داد.
پس از ویرایش و تحویل مجدد پروژه ، مدیر پروژه باید قبل از بستن پروژه ، فرآیند مبتنی بر چک لیست را دنبال کند تا اطمینان حاصل کند که همه مراحل دنبال شده است.
نتیجه
مراحل تضمین کیفیت در چرخه عمر پروژه ترجمه مهم است. گواهینامه خدمات ترجمه ISO 17100: 2015 دستورالعمل ها و الزامات عالی را ارائه می دهد که به دفاتر ترجمه کمک می کند هنگام ارائه خدمات خود به مشتریان ، سطح قابل قبولی از ترجمه با کیفیت را بدست آورند.
منابع GPI بیشتر درباره موضوعات حقایق ترجمه زبان
Globalization Partners International (GPI) به طور مکرر با طراحی ، توسعه و استقرار وب سایت چند زبانه به مشتریان کمک می کند و مجموعه ای از ابزارهای جهانی سازی را برای کمک به شما در دستیابی به اهداف پروژه بومی سازی وب سایت چند زبانه ایجاد کرده است. می توانید آنها را در بخش ابزارهای ترجمه و پورتال های وب سایت ما جستجو کنید.